Vertalen2018-12-07T11:01:30+00:00

Taal speelt een belangrijke rol bij de overdracht van informatie en kennis. DCT levert professionele taaldiensten en is gespecialiseerd in het lokaliseren van websites, marketingmateriaal en technische documentatie in meer dan 50 talen.

Als lokalisatiespecialist biedt DCT meer dan alleen een vertaling; uw content wordt, buiten dat deze wordt vertaald, ook aangepast aan de cultuur van het land. Daarnaast bieden wij binnen Language Services aanvullende diensten, zoals terminologiebeheer, consultancy en DTP.

Resultaat: de creatie, vertaling en publicatie van uw informatie worden optimaal gestroomlijnd.
Zo werken wij samen met u aan een efficiënt lokalisatieproces. Hiermee kunt u uw dienst of product op de internationale markt krachtig positioneren.

Ervaren vertalers, projectmanagers, vendor managers, DTP-specialisten, language engineers en consultants staan voor u klaar om uw projecten uit te voeren.

DCT biedt de volgende language services en specialisaties aan:

  • Lokalisatie
  • Transcreatie
  • Advies
  • Kwaliteit
  • Revisie
  • Terminologie

Wilt u meer weten over de voordelen van de language services van DCT? Neem gerust contact met ons op.

Lokalisatie

Vertalen is het omzetten van informatie naar andere talen. Bij DCT gaan we met lokalisatie nog een stap verder: het eindproduct wordt volledig afgestemd op de markt waarvoor het bestemd is. Denk hierbij bijvoorbeeld aan het aanpassen van munteenheden, marktspecifieke grafieken en het formaat van adressen en telefoonnummers.

DCT maakt gebruik van de modernste vertaaltechnieken. Met uw vertaalde content bouwen we een klantspecifiek vertaalgeheugen op waardoor vervolgopdrachten efficiënter en sneller kunnen worden uitgevoerd. Kwaliteit en efficiency staan bij ons voorop!

Als u kiest voor lokalisatie door DCT, dan kiest u voor:

  •     een groot netwerk van native speakers van meer dan 50 talen, met kennis van uw domein;
  •     beheer van uw vertaalgeheugen (dat te allen tijde uw eigendom blijft);
  •     vertalingen van hoge kwaliteit;
  •     ondersteuning van veel bestandsformaten, zoals Microsoft Office-bestanden, InDesign, FrameMaker, XML en HTML;
  •     korte levertijden en uitstekende service.

Transcreatie

De term ‘transcreation’ is samengesteld uit de woorden ‘translation’ en ‘creation’. Transcreation betreft het creatief vertalen van advertenties en reclame-uitingen die de doelgroep aanzetten tot actie.

Bij transcreation worden, op basis van uw wensen, de ideeën en concepten in het brondocument geïnterpreteerd en vertaald naar de doelmarkt(en). Het resultaat is een vertaling die in de doelcultuur dezelfde impact heeft op het publiek als de originele tekst in de broncultuur.

De tekstschrijvers die zich bij DCT bezighouden met ‘transcreation’ zijn niet alleen taaltechnisch bijzonder goed onderlegd, maar zijn ook professionals in de reclamewereld.

Advies

Door de veelvoud van mogelijkheden bij het opzetten van meertalige documentatieontwikkeling is het maken van de juiste keuzes zeer belangrijk. Logisch dat u soms door de bomen het bos niet meer ziet. De consultants van DCT hebben een brede ervaring in meertalige documentatieontwikkeling en actuele kennis van de mogelijkheden van de huidige technieken.

Zij zijn in staat om uw bestaande processen te beoordelen en u te adviseren op welke manier u deze efficiënter in kunt richten. Zij beperken zich niet alleen tot advies over te gebruiken tooling, maar geven ook advies over het praktische gebruik en de afstemming van verschillende systemen. Desgewenst begeleiden zij de volledige implementatie.

De consultants van DCT helpen u graag bij het maken van een keuze om de productie van uw meertalige documentatie ’in house’ uit te voeren of, al dan niet deels, uit te besteden bij een gespecialiseerde partij.

Kwaliteit

DCT hanteert een hoge kwaliteitsstandaard. Om u van de juiste vertaalde content te voorzien wordt een uitgebalanceerd lokalisatieproces ingezet.

Vendor management
Om de kwaliteit van de door de vertalers aangeleverde vertalingen te garanderen, worden nieuwe vertalers door onze vendor managers grondig getest voordat ze ingezet worden. Bovendien ondergaan al onze vertalers met regelmaat kwaliteitscontroles.

Communicatie
Afgezien van een goed ingericht proces hangt de kwaliteit van het eindproduct af van de aandacht voor u als klant. Communicatieve projectmanagers zorgen voor een efficiënte afhandeling van uw project door met u, met de vertalers, en met de verschillende in-house specialisten het vertaalproces af te stemmen. Zo weet u altijd waar u aan toe bent.

Ingangscontrole
Bij de start van het lokalisatieproces worden uw bestanden beoordeeld door onze language engineers en dtp-specialisten. Zo zorgen we ervoor dat deze bestanden soepel het proces doorlopen. Bovendien levert dit een schoon vertaalgeheugen op. Voor optimaal hergebruik bij uw volgende opdracht!

Uitgangscontrole
De vertalingen worden altijd door onze projectmanagers gecontroleerd. Hierbij wordt gebruikt gemaakt van specifieke software. Daarnaast verzorgen zij de definitieve visuele controle voor aflevering.

Revisie

Wellicht wilt u de door DCT gelokaliseerde bestanden laten beoordelen door uw landenkantoor of lokale productmanager. Dit vergt specifieke afspraken en een goede samenwerking. DCT heeft de kennis en ervaring om u bij te staan bij de inrichting en uitvoering van een lokaal revisieproces. Eventuele feedback wordt vervolgens bij ons verwerkt in de vertaling, gecommuniceerd met de vertaler(s) en doorgevoerd in uw vertaalgeheugen. Indien gewenst kunnen wij een tweede revisieronde aanbieden waarbij de revisor het finale bestand kan goedkeuren.

Terminologie

Gebruikt uw organisatie specifieke begrippen of vakjargon?

DCT helpt bij het in kaart brengen, omschrijven en vertalen van terminologie en draagt er zorg voor dat de goedgekeurde vertalingen consistent worden toegepast.

Terminologiebeheer wordt aanbevolen bij vertalingen waarbij voor belangrijke begrippen goedgekeurde terminologie dient te worden gebruikt. Op basis van uw goedgekeurde termen en specifieke voorkeuren leggen wij een terminologiedatabase aan. Hierin kan ook informatie worden opgenomen met betrekking tot het wel of niet vertalen van productnamen, bedrijfsslogans en UI (gebruikersinterfaces). Uiteraard kunt u ook zelf een kant-en-klare termenlijst aanleveren, dan zorgen wij ervoor dat deze informatie beschikbaar komt voor onze vertalers. Zij passen deze vervolgens op een efficiënte manier toe in de vertalingen.

Dankzij onze terminologiesoftware wordt de juiste term op het juiste moment aan de vertaler aangeboden. Hierdoor wordt altijd de gewenste terminologie gebruikt. Dit is in het bijzonder effectief als er sprake is van strakke deadlines, waarbij meerdere vertalers gelijktijdig aan een project werken. Op deze manier garanderen wij dat de specifieke begrippen of vakjargon in uw tekst altijd consistent en naar uw wensen worden vertaald.