Gaat u producten exporteren naar het buitenland? Misschien heeft u anderstalige werknemers of monteurs in dienst die aan de slag moeten met uw product. Het is hoe dan ook essentieel dat de uw documentatie glashelder is, zodat gebruikers het product goed en veilig in gebruik kunnen nemen. Bij een anderstalige doelgroep is een vertaling van de documentatie dan de beste of soms zelfs vereiste oplossing.
Het vertalen van technische documentatie is echt een kunst, waarbij goed beheer noodzakelijk is. Dat begint al bij de originele tekst. Wanneer hier wijzigingen in aangebracht worden, moet ook de vertaling zo efficiënt mogelijk gewijzigd kunnen worden. Vertalen laten we graag over aan experts. Voor de beste vertalingen van technische documentatie bundelen wij daarom onze krachten met onze zusterorganisatie Vertaalbureau L&L. Waar wij ons specialiseren in het schrijven en beheren van technische documentatie, specialiseren zij zich in het vertalen ervan. Van deze perfect synergie merken onze klanten niets, alleen het resultaat.
Creëren
Om ervoor te zorgen dat gebruikers documentatie ook echt kunnen begrijpen en een product of dienst ook goed in gebruik kunnen nemen, is het belangrijk dat zij de informatie op een juiste manier kunnen bekijken. Dat begint bij de vertaling van productinformatie. Een vertaling door onze zusterorganisatie L&L naar de moedertaal van gebruikers kan een uitkomst zijn, maar het vertalen van informatie naar afbeeldingen of instructietekeningen kan ook een goede optie zijn. Onze technisch tekenaars en grafisch vormgevers gaan dan graag aan de slag.
Het is logisch dat het niet altijd op het eerste oog duidelijk is op welke manier informatie het beste aan de man of vrouw gebracht kan worden. Onze experts staan daarom klaar om advies te geven op basis van uw doelgroep en documentatiedoelen.
Beheren
Goed beheer is dus noodzakelijk, al vóór het vertaalproces. Bij wijzigingen in de originele documentatie is het belangrijk dat de vertaalde versie ook eenvoudig aangepast kan worden. Wanneer er bijvoorbeeld een veiligheidswaarschuwing toegevoegd moet worden aan een gebruikershandleiding, zorgt goed beheer ervoor dat dit gemakkelijk gedaan kan worden: zowel in de originele tekst, als in de vertaalde tekst. Op deze manier voorkomen we dat iedere wijziging of toevoeging om een nieuwe vertaling vraagt.
Consistent taal- en termgebruik is daarnaast ook belangrijk voor een goed begrip van informatie, ook in een andere taal. In de technische industrie wordt bijvoorbeeld met specifieke (voorkeurs)terminologie gewerkt. Door middel van een vertaalgeheugen, een klantspecifieke database van zinsdelen, segmenten en terminologie, kunnen vertalingen beheerd worden en belangrijke delen hergebruikt worden voor toekomstige vertalingen. Hierdoor kan er altijd consistente en correcte terminologie toegepast worden, die past bij uw organisatie.
Lees meer over beheren »
Publiceren
De informatie is vertaald: dan rest alleen nog de publicatie. Maar hoe moeten anderstalige gebruikers aan de slag met de documentatie? Wat hebben zij nodig? En hoe zorgen we ervoor dat de documentatie op de best mogelijke manier bij hen aansluit? Verschillende doelgroepen vragen om verschillende publicatievormen. Voor automonteurs die dagelijks olie verversen of filters vervangen, is een geschreven papieren handleiding wellicht niet de beste keuze. En voor een installateur van een cv-ketel is het handiger om informatie terug te zoeken in een meertalige mobiele applicatie of online portal, dan in een grote stapel documentatie die overal mee naartoe genomen moet worden.
De mogelijkheden zijn oneindig. Keuze gemaakt? Dan gaan we aan de slag. Twijfelt u nog over welke publicatievorm de beste keuze is? Dan staan onze experts klaar.
Lees meer over publiceren »
If you have any questions about this exciting development, please send an email to contact@powerling.com and we’ll get back to you as soon as possible.
If you are a member of the press, please contact Eelco Parie from Coebergh Communicatie & PR at +31(0)653970504 or eelco@coebergh.nl