DCT

Making information accessible

Online Review van DCT: consistente vertalingen en tijds- en kostenbesparingen

Online review van DCT bespaart tijd, kosten en  zorgt voor consistente kwaliteit van vertalingen

Met Online Review biedt DCT een innovatieve manier om vertaalde teksten op een gemakkelijke, snelle en grondige manier te reviewen. Deze review-tool bespaart tijd en kosten en zorgt voor consistente vertalingen.

Vertaalproces
Het vertalen van teksten is een proces met verschillende fases. Gewoonlijk levert de opdrachtgever bij het vertaalbureau een bestand aan met de tekst. Via een vertaalprogramma en/of andere conversies wordt de tekstuele inhoud uit dit bestand gehaald en apart gezet. Om te voorkomen dat eerder vertaalde teksten nogmaals vertaald worden, gebruiken de DCT-vertalers een vertaalgeheugen. Het is immers beter voor de doorloopsnelheid, consistentie en kostenbeheersing om vertalingen te hergebruiken dan ze nogmaals te gaan vertalen.

Review voor optimaal resultaat
Voor het optimale eindresultaat is een reviewproces na het vertalen onontbeerlijk. Vertalen is immers mensenwerk en ter voorkoming van foutjes, inconsistenties of net niet helemaal de juiste tone of voice is een review belangrijk. Er zijn twee mogelijkheden: alleen de tekstuele vertaling nakijken of de vertaling reviewen in de lay-out met opmaak en afbeeldingen. Het nakijken van alleen de tekstuele vertaling kan snel worden gedaan in een vertaal- of tekstverwerkingsprogramma, maar heeft als nadeel dat de context van de opmaak ontbreekt. Bovendien hebben reviewers, zoals een lokaal landenkantoor, meestal niet de gespecialiseerde vertaalsoftware om dit efficiënt te doen. De tekst moet na het vertalen dus voor reviewers toegankelijk gemaakt worden door die om te zetten naar een ander formaat, zoals een tekstbestand of Excel.
Bij de tweede mogelijkheid, het reviewen in de lay-out, beoordeel je de vertaling in de context van de opmaak. Je ziet de tekst in combinatie met afbeeldingen en in de lay-out zoals die uiteindelijk gepubliceerd wordt. Dat maakt de vertaling een stuk duidelijker. Het betekent echter wel dat er een of meerdere extra rondes nodig zijn om de vertalingen op te maken in een ‘voorlopige’ versie. Ook moeten correcties op twee plaatsen worden ingevoerd om te voorkomen dat in de toekomst dezelfde teksten nogmaals gereviewd worden: in het opgemaakte document en in het vertaalgeheugen. Beide manieren van reviewen zijn dus erg arbeidsintensief.

Reviewen in de context
Online Review lost het probleem van een arbeidsintensief en kostbaar reviewproces bij vertalen op. De opdrachtgever levert de te vertalen tekst aan in een van de vele bestandsformaten die door vertaaltools worden ondersteund, zoals Word, Excel of PowerPoint. In een online te benaderen browser-omgeving staan de oorspronkelijke tekst en de vertaalde tekst overzichtelijk naast elkaar. Met verschillende gebruiksvriendelijke hulpmiddelen en filters kan de reviewer de vertaling bekijken: zoeken op woorden, sorteren op wat uit het geheugen komt en wat nieuwe vertalingen zijn. Daarnaast wordt de reviewer in het proces ondersteund door de specifieke voorkeursterminologie van de opdrachtgever. In overleg met de opdrachtgever stelt DCT een vaste termenlijst samen die de reviewer tijdens het revisieproces altijd gebruikt.
Vooral bij marketingteksten speelt de lay-out een belangrijke rol bij het overbrengen van de boodschap. Daarom is het enorm praktisch als vertalingen van Adobe Indesign-bestanden in de context van de opmaak kunnen worden gereviewd. Dat kan met de Online Review-oplossing van DCT. De mogelijkheid om vertalingen in de opmaak te reviewen maakt deze DCT-oplossing bijzonder en zeer efficiënt.
De reviewer maakt zijn correcties in de lay-out. Na het project staan de correcties direct in het vertaalgeheugen, zodat in een volgend project met dezelfde zinnen dezelfde, gecorrigeerde vertaling staat. De vertaler kan bij een volgend project die gecorrigeerde vertalingen hergebruiken en de reviewer hoeft niet nogmaals dezelfde wijzigingen door te voeren. De vertaling in de InDesign-opmaak is gewoon te benaderen via de browser. Er is dus geen gespecialiseerd programma nodig.

Pluspunten van Online Review
Online Review biedt vertalers, reviewers en bedrijven veel pluspunten. Op een efficiënte en gebruiksvriendelijke manier werken zij samen online aan de vertaling van teksten. Hergebruik en consistentie zijn optimaal, wat een hoge kwaliteit van de vertalingen garandeert en tijd en dus kosten minimaliseert.

Lees meer over vertaalmogelijkheden van DCT met o.a. Online Review.

Lees ook onze WIKI-artikelen over: